000 01551nab a2200181 a 4500
001 157140
003 251682
005 20201118123453.0
008 ||||||n9999 ||| || ||
041 _aspa
100 _aSarrazin, Jean Paul
245 0 _aLas hojas sabias en otra casa. Análisis de la traducción de la Constitución Política colombiana a la lengua indígena inga
300 _app. 16-31
520 _aEste artículo ofrece una perspectiva crítica sobre el caso de la traducción de la Constitución Política de Colombia a la lengua indígena inga (del sur de Colombia). Se analiza específicamente el uso reiterado del concepto bien en dicha traducción. Este análisis lleva a reflexionar sobre la traducción en general como un acto creativo, cuyos posibles resultados no se pueden desligar de contextos sociohistóricos, económicos o políticos, considerando particularmente el marco de las políticas multiculturalistas y el ideal de “interculturalidad”. De esta manera se subraya el papel fundamental de los traductores en las relaciones interétnicas, al influenciar las representaciones que se construyen sobre la sociedad mayoritaria, el Estado o sus instituciones. Se observa, además, que las traducciones constituyen mecanismos susceptibles de difundir conceptos y valores culturales funcionales a ciertas formas de dominación.
650 _aCOLOMBIA. CONSTITUCIÓN POLÍTICA (1991)--TRADUCCIONES AL INGA--ANÁLISIS
773 _0155122
_aSigno y pensamiento - Vol.33 No.65 (jul.-dic. 2014)
942 _cSART
999 _c157140
_d157140